“托儿”本是北京方言,出现在上世纪九十年代初,最初指的是商店或是路边小摊儿雇上一个或几个人,假装成顾客,作出种种姿态,引诱真正的顾客购买其产品——即指从旁诱人受骗上当的人。
那这个词的英语又怎么说呢?——shill,这个词的意思就是骗子,托儿(尤指假扮顾客诱使他人购物的人)。我们先来看一下词典中shill的解释:
Cambridge: someone who helps another person to persuade people to buy something,
especially by pretending to be a satisfied customer.
Collins: If you refer to someone as a shill, you mean that they are paid to sell something or to participate in an activity in order to persuade others to buy or participate.
两本词典的英文解释简单易懂,现在看一下例句:
1.He is tarnishing his reputation by being a shill for the tobacco industry
2.I used to be a shill in a Reno gambling club.
上面是关于“托儿”的英文解释。另外,shilling(shill+ing)在英语中是先令——英国和澳大利亚曾使用的银币或铜镍合金硬币——之意,请注意不要混淆。